IETFInternet Engineering Task Force (IETF) N. TomkinsonInternet-DraftRequest for Comments: 8255 N. BorensteinIntended status:Category: Standards TrackMimecast Ltd Expires: February 19, 2018 August 18,Mimecast, Ltd. ISSN: 2070-1721 October 2017 Multiple Language Content Typedraft-ietf-slim-multilangcontent-14Abstract This document defines themultipart/multilingual'multipart/multilingual' content type, which is an addition to the Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)standard to makestandard. This content type makes it possible to send one message that contains multiple language versions of the same information. The translations would be identified by a language tag and selected by the email client based on a user's language settings. Status of This Memo ThisInternet-Draftissubmitted in full conformance with the provisions of BCP 78 and BCP 79. Internet-Drafts are working documentsan Internet Standards Track document. This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF).Note that other groups may also distribute working documents as Internet-Drafts. The listIt represents the consensus ofcurrent Internet- Drafts is at http://datatracker.ietf.org/drafts/current/. Internet-Drafts are draft documents validthe IETF community. It has received public review and has been approved fora maximumpublication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 7841. Information about the current status ofsix monthsthis document, any errata, and how to provide feedback on it may beupdated, replaced, or obsoleted by other documentsobtained atany time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference material or to cite them other than as "work in progress." This Internet-Draft will expire on February 19, 2018.https://www.rfc-editor.org/info/rfc8255. Copyright Notice Copyright (c) 2017 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved. This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents(http://trustee.ietf.org/license-info)(https://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License. Table of Contents 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1.1. Requirements Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. The Content-Type Header Field . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. The Message Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1. The Multilingual Preface . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.2. The Language Message Parts . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.3. TheLanguage IndependentLanguage-Independent Message Part . . . . . . . . . . 5 4. Message Part Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5. The Content-Language Field . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6. The Content-Translation-Type Field . . . . . . . . . . . . .76 7. The Subject Field in the Language MessagepartsParts . . . . . . . 7 8. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8.1. An Example of a SimpleMultiple language email messageMultiple-Language Email Message . 8 8.2. An Example of aMultiple language email messageMultiple-Language Email Message withlanguage independent parta Language-Independent Part . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.3. An Example of acomplex Multiple language email messageComplex Multiple-Language Email Message withlanguage independent part .a Language-Independent Part . . . . . . . . . . . . 11 9.Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 10.IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1310.1.9.1. Themultipart/multilingual MIME type .'multipart/multilingual' Media Type . . . . . . . . . 1310.2.9.2. The Content-Translation-Type Field . . . . . . . . . . . 1510.3.9.3. The Content-Translation-Type Header Field Values . . . .. . .1511.10. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1612. Changes from Previous Versions11. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1613.11.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 11.2. Informative References . . . . . . .21 13.1. Normative References. . . . . . . . . . 18 Acknowledgements . . . . . . . .21 13.2. Informational References. . . . . . . . . . . . . . . .2218 Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2218 1. Introduction Since the invention of email and the rapid spread of the Internet, more and more people have been able to communicate in more and more countries and in more and more languages. But during this time of technological evolution, email has remained a single-language communication tool, whether it is English to English, Spanish toSpanishSpanish, or Japanese to Japanese. Also during this time, many corporations have established their offices inmulti-culturalmulticultural cities and have formed departments and teams that span continents,culturescultures, andlanguages, solanguages. Thus, the need to communicate efficiently with little margin for miscommunication has grown significantly. This document defines themultipart/multilingual'multipart/multilingual' content type, which is an addition to the Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)standard, to makestandard specified in [RFC2045], [RFC2046], [RFC2047], [RFC4289], and [RFC6838]. This content type makes it possible to send a single message to a group of people in such a way that all of the recipients can read the email in their preferred language. The methods of translation of the message content are beyond the scope of this document, but the structure of the email itself is defined herein.Whilst thisThis document depends on the identification of language in message parts for non-real-timecommunication, there is a companion document thatcommunication. [HUMAN-LANG] is concerned with a similar problem for real-timecommunication: [I-D.ietf-slim-negotiating-human-language]communication. 1.1. Requirements Language The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described inRFC 2119 [RFC2119].BCP 14 [RFC2119] [RFC8174] when, and only when, they appear in all capitals, as shown here. 2. The Content-Type Header Field The"multipart/multilingual" MIME subtype'multipart/multilingual' Media Subtype allows the sending of a message in a number of different languages with thetranslationsdifferent language versions embedded in the same message. ThisMIME subtypeMedia Subtype helps the receiving email client make sense of the message structure. The multipart subtype"multipart/multilingual"'multipart/multilingual' has similar semantics to"multipart/alternative"'multipart/alternative' (as discussed in RFC 2046 [RFC2046]) in that each of the message parts is an alternative version of the same information. The primary difference between"multipart/multilingual"'multipart/multilingual' and"multipart/alternative"'multipart/alternative' is that when using"multipart/ multilingual",'multipart/ multilingual', the message part to select for rendering is chosen based on the values of the Content-Language field and optionally the Content-Translation-Type field instead of the ordering of the parts and the Content-Types. The syntax for this multipart subtype conforms to the common syntax for subtypes of multipart given insectionSection 5.1.1. of RFC 2046 [RFC2046]. An example"multipart/multilingual"'multipart/multilingual' Content-Type header field would look like this: Content-Type: multipart/multilingual; boundary=01189998819991197253 3. The Message Parts Amultipart/multilingual'multipart/multilingual' message will have a number of message parts: exactly one multilingual preface, one or more language messagepartsparts, and zero or onelanguage independentlanguage-independent message part. The details of these are described below. 3.1. The Multilingual Preface In order for the message to be received and displayed in non- conforming email clients, the message SHOULD contain an explanatory message partwhichthat MUST NOT be marked with a Content-Language field and MUST be the first of the message parts. For maximum support in the most basic of non-conforming email clients, it SHOULD have a Content-Type oftext/plain.'text/plain'. Because non-conforming email clients are expected to treat a message with an unknown multipart type asmultipart/mixed'multipart/mixed' (in accordance withsectionsSections 5.1.3 and 5.1.7 of RFC 2046[RFC2046])[RFC2046]), they may show all of the message parts sequentially or as attachments. Including and showing this explanatory part will help the message recipient understand the message structure. This initial message part SHOULDexplainbriefly explain to the recipient that the message contains multiplelanguageslanguages, and the parts may be rendered sequentially or as attachments. This SHOULD be presented in the same languages that are provided in the subsequent language message parts. As this explanatory section is likely to contain languages using scripts that require non-US-ASCII characters, it is RECOMMENDED that a UTF-8 charsetisbe used for this message part. See RFC 3629 [RFC3629] for details of UTF-8. Whilst this section of the message is useful for backward compatibility, it will normally only be shown when rendered by a non- conforming emailclient,client. This is because conforming email clients SHOULD only show the single language message part identified by the user's preferred language and the language message part'sContent-Language.Content- Language. For the correct display of the multilingual preface in a non- conforming email client, the sender MAY use the Content-Disposition field with a value of 'inline' in conformance with RFC 2183 [RFC2183] (which defines the Content-Disposition field). If provided, this SHOULD be placed at themultipart/multilingual'multipart/multilingual' level and in the multilingual preface. This makes it clear to a non-conforming email client that the multilingual preface should be displayed immediately to the recipient, followed by any subsequent parts marked as 'inline'. Foran exampleexamples of a multilingual preface, seethe examples inSection 8. 3.2. The Language Message Parts The language message parts are typically translations of the same message content. These message parts SHOULD be ordered so that the first part after the multilingual preface is in the language believed to be the most likely to berecognisedrecognized by therecipient asrecipient; this will constitute the default part when language negotiation fails and there is noLanguage Independentlanguage-independent part. All of the language message parts MUST have a Content-Language field and a Content-Typefield andfield; they MAY have a Content-Translation-Type field. The Content-Type for each individual language message part SHOULD bemessage/rfc822'message/rfc822' to provide good support with non-conforming email clients. However, an implementation MAY usemessage/global'message/global' as support formessage/global'message/global' becomes more commonplace.See(See RFC 6532 [RFC6532] for details ofmessage/global.'message/global'.) Each language message part should have a Subject field in the appropriate language for that language part. If there is a From field present, its value MUST include the same email address as the top-level From header field, although the display name MAY be alocalisedlocalized version. If there is a mismatch of sender email address, the top-level From header field value SHOULD be used to show to the recipient. 3.3. TheLanguage IndependentLanguage-Independent Message Part If there islanguage independentlanguage-independent content for the recipient to see if they have a preferred language other than one of those specified in the language messagepartsparts, and the default language message part is unlikely to be understood, another part MAY be provided. This part could typically include one or morelanguage independentlanguage-independent graphics. When this part is present, it MUST be the last part and MUST have a Content-Language field with a value of "zxx" (as described in BCP47/ RFC 564647 [RFC5646]). The part SHOULD have a Content-Type ofmessage/ rfc822'message/rfc822' ormessage/global'message/global' (to match the language message parts). 4. Message Part Selection The logic for selecting the message part to render and present to the recipient issummarisedsummarized in the next few paragraphs.Firstly, ifIf the email client does not understandmultipart/ multilingual'multipart/multilingual', then it will treat the message as if it wasmultipart/ mixed'multipart/mixed' and render message parts accordingly (in accordance withsectionsSections 5.1.3 and 5.1.7 of RFC 2046 [RFC2046]). If the email client does understandmultipart/multilingual'multipart/multilingual', then it SHOULD ignore the multilingual preface and select the best match for the user's preferred language from the language message parts available. Also, the user may prefer to see the original message content in their second language over a machine translation in their first language. The Content-Translation-Type field value can be used for further selection based on this preference. The selection of the language part may be implemented in a variety of ways, although the matching schemes detailed in RFC 4647 [RFC4647] are RECOMMENDED as a starting point for an implementation. The goal is to render the most appropriate translation for the user. If there is no match for the user's preferred language(oror there is no preferred language informationavailable)available, the email client SHOULD select thelanguage independentlanguage-independent part (if one exists) or the first language part(directlydirectly after the multilingualpreface)preface if alanguagelanguage- independent part does not exist. If there is no translation type preference information available, the values of the Content-Translation-Type field may be ignored. Additionally, interactive implementations MAY offer the user a choice from among the available languages or the option to see them all. 5. The Content-Language Field The Content-Language field in the individual language message parts is used to identify the language in which the message part is written. Based on the value of this field, a conforming email client can determine which message part to display (given the user's language settings). The Content-Language MUST comply with RFC 3282 [RFC3282] (which defines the Content-Language field) and BCP47/RFC 564647 [RFC5646] (which defines the structure and semantics for the language tag values). Examples of this field could look like the following: Content-Language: en-GB Content-Language: de Content-Language: es-MX, fr Content-Language: sr-Cyrl 6. The Content-Translation-Type Field The Content-Translation-Type field can be used in the individual language message parts to identify the type of translation. Based on the value of thisparameterfield and the user's preferences, a conforming email client can determine which message part to display. This field can have one of three possible values: 'original','human''human', or 'automated'although(although other values may be added in thefuture.future). A value of 'original' is given in the language message part that is in the original language. A value of 'human' is used when a language message part is translated by a human translator or a human has checked and corrected an automated translation. A value of 'automated' is used when a language message part has been translated by an electronic agent without proofreading or subsequent correction. New values of the Content-Translation-Type header field ("translTypeExt" in the ABNF) are added according to the procedure specified in Section10.3.9.3. Examples of this field include: Content-Translation-Type: original Content-Translation-Type: human The syntax of the Content-Translation-Type field in ABNFRFC 5234[RFC5234] is: Content-Translation-Type = [FWS] translationtype FWS = <Defined in RFC 5322> translationtype = "original" / "human" / "automated" / translTypeExt translTypeExt = 1*atext atext = <Defined in RFC 5322> This references RFC 5322 [RFC5322] for thepre-definedpredefined rulesFWS'folding white space (FWS)' andatext.'atext'. 7. The Subject Field in the Language MessagepartsParts On receipt of the message, conforming email clients will need to render the subject in the correct language for the recipient. To enablethisthis, the Subject field SHOULD be provided in each language message part. The value for this field should be a translation of the email subject. US-ASCII and 'encoded-word' examples of this field include: Subject: A really simple email subject Subject: =?UTF-8?Q?Un_asunto_de_correo_electr=C3=b3nico_ realmente_sencillo?= See RFC 2047 [RFC2047] for the specification of 'encoded-word'. The subject to be presented to the recipient SHOULD be selected from the message part identified during the message part selection stage. If no Subject field isfoundfound, the top-level Subject header field value should be used. 8. Examples 8.1. An Example of a SimpleMultiple language email messageMultiple-Language Email Message Below is a minimal example of amultiple languagemultiple-language email message. It has the multilingual preface and two language message parts. From: Nik@example.com To: Nathaniel@example.com Subject: Example of a message in Spanish and English Date: Thu, 7 Apr 2017 21:28:00 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/multilingual; boundary="01189998819991197253" --01189998819991197253 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable This is a message in multiple languages. It says the same thing in each language. If you can read it in one language, you can ignore the other translations. The other translations may be presented as attachments or grouped together. Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como archivos adjuntos o agrupados. --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language: en-GB Content-Translation-Type: original Content-Disposition: inline Subject: Example of a message in Spanish and English Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0 Hello, this message content is provided in your language. --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language:es-ESes Content-Translation-Type: human Content-Disposition: inline Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0 Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma. --01189998819991197253-- 8.2. An Example of aMultiple language email messageMultiple-Language Email Message withlanguage independent parta Language- Independent Part Below is an example of amultiple languagemultiple-language email message that has the multilingual preface followed by two language message parts and then alanguage independentlanguage-independent png image. From: Nik@example.com To: Nathaniel@example.com Subject: Example of a message in Spanish and English Date: Thu, 7 Apr 2017 21:08:00 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/multilingual; boundary="01189998819991197253" --01189998819991197253 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable This is a message in multiple languages. It says the same thing in each language. If you can read it in one language, you can ignore the other translations. The other translations may be presented as attachments or grouped together. Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como archivos adjuntos o agrupados. --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language:en-GBen Content-Translation-Type: original Content-Disposition: inline Subject: Example of a message in Spanish and English Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0 Hello, this message content is provided in your language. --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language: es-ES Content-Translation-Type: human Content-Disposition: inline Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0 Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma. --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822; name="Icon" Content-Language: zxx Content-Disposition: inline Content-Type: image/png; name="icon.png" Content-Transfer-Encoding: base64iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZQAA SA2dlndUU1...iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ QAASA2dlndUU1... shortened for brevity ...7yxfd1SNsEy+OXr76qr 997zF2hvZYeDEP5ftGV6Xzx2o9MAAAAASUVORK5CYII= --01189998819991197253-- 8.3. An Example of acomplex Multiple language email messageComplex Multiple-Language Email Message withlanguage independent parta Language-Independent Part Below is an example of a more complexmultiple languagemultiple-language email message. It has the multilingual preface and two language message parts and then alanguage independentlanguage-independent png image. The language message parts havemultipart/alternative'multipart/alternative' contents and would therefore require further processing to determine the content to display. From: Nik@example.com To: Nathaniel@example.com Subject: Example of a message in Spanish and English Date: Thu, 7 Apr 2017 20:55:00 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/multilingual; boundary="01189998819991197253" --01189998819991197253 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable This is a message in multiple languages. It says the same thing in each language. If you can read it in one language, you can ignore the other translations. The other translations may be presented as attachments or grouped together. Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como archivos adjuntos o agrupados. --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language:en-GBen Content-Translation-Type: original Content-Disposition: inline Subject: Example of a message in Spanish and English Content-Type: multipart/alternative; boundary="72530118999911999881"; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0 --72530118999911999881 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit Hello, this message content is provided in your language. --72530118999911999881 Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit <html><body>Hello, this message content is <b>provided</b> in <i>your</i> language.</body></html> --72530118999911999881-- --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language:es-ESes Content-Translation-Type: human Content-Disposition: inline Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= Content-Type: multipart/alternative; boundary="53011899989991197281"; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0 --53011899989991197281 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma. --53011899989991197281 Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit <html><body>Hola, el contenido de este <b>mensaje</b> <i>esta</i> disponible en su idioma.</body></html> --53011899989991197281-- --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822; name="Icon" Content-Language: zxx Content-Disposition: inline Content-Type: multipart/mixed; boundary="99911972530118999881"; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0 --99911972530118999881 Content-Type: image/png; name="icon.png" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: base64iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZQAA SA2dlndUU1...iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ QAASA2dlndUU1... shortened for brevity ...7yxfd1SNsEy+OXr76qr 997zF2hvZYeDEP5ftGV6Xzx2o9MAAAAASUVORK5CYII= --99911972530118999881-- --01189998819991197253-- 9.Acknowledgements The authors are grateful for the helpful input received from many people but would especially like to acknowledge the help of Harald Alvestrand, Stephane Bortzmeyer, Eric Burger, Ben Campbell, Mark Davis, Doug Ewell, Ned Freed, Randall Gellens, Gunnar Hellstrom, Mirja Kuehlewind, Barry Leiba, Sean Leonard, John Levine, Alexey Melnikov, Addison Phillips, Julian Reschke, Pete Resnick, Adam Roach, Brian Rosen, Fiona Tomkinson, Simon Tyler and Daniel Vargha. The authors would also like to thank Fernando Alvaro and Luis de Pablo for their work on the Spanish translations. 10.IANA Considerations10.1.9.1. Themultipart/multilingual MIME type'multipart/multilingual' Media Type Themultipart/multilingual MIME type will be'multipart/multilingual' Media Type has been registered withIANA including a reference to this document.IANA. This is the registrationtemplate:template based on the template specified in [RFC6838]: Media Type name: multipart Media subtype name: multilingual Required parameters: boundary (defined inRFC2046)RFC 2046) Optional parameters: N/A Encoding considerations: There are no encoding considerations for this multipart other than that of the embedded body parts. The embedded body parts (typically onetext/plain'text/plain' plus one or moremessage/*)'message/*') may contain 7-bit,8-bit8-bit, or binary encodings. Security considerations: See the Security Considerations section in RFCXXXX8255 Interoperability considerations: Existing systems that do not treat unknown multipart subtypes asmultipart/mixed'multipart/mixed' may not correctly render amultipart/multilingual'multipart/multilingual' type. These systems would also be non- compliant with MIME.Author/Change controller: IETFPublished specification: RFCXXXX8255 Applications that use this media type: Mail Transfer Agents, Mail User Agents, spam detection, virus detectionmodulesmodules, and message authentication modules. Fragment identifier considerations: N/A Additional information: Deprecated alias names for this type: N/A Magic number(s): N/A File extension(s): N/A Macintosh file type code(s): N/A Person & email address to contact for further information: Nik Tomkinson rfc.nik.tomkinson@gmail.com Nathaniel Borenstein nsb@mimecast.com Intended usage:Common 10.2.COMMON Restrictions on usage: N/A Author/Change controller: IETF 9.2. The Content-Translation-Type Field The Content-Translation-Type fieldwill behas been added to the IANA "Permanent Message Header Field Names" registry. That entrywill referencereferences this document. Thisis theregistrationtemplate:template is below: Header field name: Content-Translation-Type Applicable protocol:mimeMIME Status:Standardstandard Author/Change controller: IETF Specification document(s): RFCXXXX8255 Related information: none10.3.9.3. The Content-Translation-Type Header Field Values IANAis requested to createhas created a new registryfor Content-Translation- Typetitled "Content-Translation-Type Header Fieldvalues.Values". New values must be registered using the "Specification Required" [RFC8126] IANA registration procedure. Registrations must include a translation type value, a shortdescriptiondescription, and aURI ofreference to the specification. This document also registers3three initial values specified below. Value: original Description: Content in the original language Reference: RFCXXXX8255 Value: human Description: Content that has been translated by a human translator or a human has checked and corrected an automated translation Reference: RFCXXXX8255 Value: automated Description: Content that has been translated by an electronic agent without proofreading or subsequent correction Reference: RFCXXXX 11.8255 10. Security Considerations Whilst it is intended that each language message part is a direct translation of the original message, this may not always be thecase andcase; these parts could contain undesirable content.ThereforeTherefore, there is a possible risk that undesirable text or images could be shown to the recipient if the message is passed through a spam filter that does not check all of the message parts. The risk should be minimal due to the fact that an unknown multipart subtype should be treated asmultipart/mixed and so'multipart/mixed'; thus, each message part should be subsequently scanned. If the email contains undesirable content in a language that the recipient cannot understand and this unknown content is assumed to be a direct translation of the content that the recipient can understand, the recipient may unintentionally forward undesirable content to a recipient that can understand it. To mitigate this risk, an interactive implementation may allow the recipient to see all of the translations for comparison. Because the language message parts have a Content-Type ofmessage/ rfc822'message/ rfc822' ormessage/global,'message/global', they might contain From fieldswhichthat could have different valuestofrom that of the top-level Fromfieldfield, and they may not reflect the actual sender. The inconsistent From field values might get shown to the recipient in a non-conforming email client and may mislead the recipient into thinking that the email came from someone other than the real sender.12. Changes from Previous Versions 12.1. Changes from draft-tomkinson-multilangcontent-01 to draft- tomkinson-slim-multilangcontent-00 o File name11. References 11.1. Normative References [RFC2045] Freed, N. andversion number changed to reflect the proposed WG name SLIM (Selection of Language forN. Borenstein, "Multipurpose InternetMedia). o Replaced the Subject-Translation field in the language message parts with Subject and provided US-ASCII and non-US-ASCII examples. o Introduced the language-independent message part. o Many wording improvements and clarifications throughout the document. 12.2. Changes from draft-tomkinson-slim-multilangcontent-00 to draft- tomkinson-slim-multilangcontent-01 o Added Translation-Type in each language message part to identify the sourceMail Extensions (MIME) Part One: Format ofthe translation (original/human/automated). 12.3. Changes from draft-tomkinson-slim-multilangcontent-01 to draft- tomkinson-slim-multilangcontent-02 o Changed Translation-Type to be a parameter for the Content- Language field rather than a new separate field. o Added a paragraph about using Content-Disposition field to help non-conforming mail clients correctly render the multilingual preface. o Recommended using a Name parameter on the language part Content- Type to help the recipient identify the translations in non- conforming mail clients. o Many wording improvementsInternet Message Bodies", RFC 2045, DOI 10.17487/RFC2045, November 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2045>. [RFC2046] Freed, N. andclarifications throughout the document. 12.4. Changes from draft-tomkinson-slim-multilangcontent-02 to draft- ietf-slim-multilangcontent-00 o Name change to reflect the draft being accepted into SLIM as a working group document. o Updated examples to use UTF-8 encoding where required. o Removed references to 'locale'N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, DOI 10.17487/RFC2046, November 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2046>. [RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions foridentifying language preference. o Recommended language matching schemes fromNon-ASCII Text", RFC4647 [RFC4647]. o Renamed the unmatched part to language independent part to reinforce its intended purpose. o Added requirement2047, DOI 10.17487/RFC2047, November 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2047>. [RFC2119] Bradner, S., "Key words forusing Content-Language: zxxuse inthe language independent part. o Many wording improvements and clarifications throughout the document. 12.5. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-00 to draft-ietf- slim-multilangcontent-01 o Changed the inner content type to require message/rfc822 or message/global. o Updated the examples to reflect the new inner content types. o Added to the security considerations to highlight the risk from insufficient spam filters. 12.6. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-01 to draft-ietf- slim-multilangcontent-02 o Restricted the use of a From field in the language message parts and the language independent part. o Updated the security considerations to highlight the risk of an unmatched sender addresses that could be set in the language message parts. 12.7. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-02 to draft-ietf- slim-multilangcontent-03 o Relaxed the restriction on the use of the From field in the language message parts to allow a localised version of the sender's display name. 12.8. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-03 to draft-ietf- slim-multilangcontent-04 o Updated the wording of the security considerations section to reflect the relaxation of the use of the From field in the language message parts. 12.9. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-04 to draft-ietf- slim-multilangcontent-05 o Referenced the RFC for message/global in Language Message Parts section. o Removed RFC 2119 keyword in the Message Part Selection section. o Included full email addresses in all examples. o Updated reference name of real-time companion document in the Introduction. o Removed paragraph warning of over use of language sub-tags. o Changed 'exponential' to 'significantly' in Introduction. 12.10. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-05 to draft-ietf- slim-multilangcontent-06 o Changed parameter Translation-Type back to a new field to reduce the risk of breaking existing implementations that don't expect any parameters on Content-Language. o Improved the IANA Considerations section to include the full registration template for the multipart/multilingual type and the new Translation-Type field. 12.11. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-06 to draft-ietf- slim-multilangcontent-07 o Updated the Encoding Considerations in the IANA Registration Template. 12.12. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-07 to draft-ietf- slim-multilangcontent-08 o Reordered the sections to make the Security Considerations easier to find. o Shortened a line in one of the examples that was longer than 72 characters. o Updated the link to the real-time companion document to the latest version. 12.13. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-08 to draft-ietf- slim-multilangcontent-09 o Removed the phrase "and SHOULD NOT have a Subject field and SHOULD NOT have a From field" in section 3.3 because the language independent part would be message/rfc822 or message/global so it is likely to have From and Subject fields. o For the same reason as above, the phrase "(for example if the language independent part is selected)" was removed from section 7. o Phrase in part 3.3 was reworded from "This could typically be a language independent graphic" to "This could typically include a language independent graphic". 12.14. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-09 to draft-ietf- slim-multilangcontent-10 o Added Normative Reference to RFC 3629 for details of UTF-8 in the Multilingual Preface section. o Added ABNF for Translation-Type field. o Updated example 2 to contain a image/png language independent image directly rather than it being nested inside multipart/mixed content. o Inserted Change Controller into IANA template for multipart/ multilingual. o Replaced references to "This document" with RFC XXXX in the IANA considerations. 12.15. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-10 to draft-ietf- slim-multilangcontent-11 o Updated the applicable protocol for the Translation-Type field in the IANA registration template to be 'mime' rather than 'mail'. o Added that updated specification documents would be the source of new values for the Translation-Type field. 12.16. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-11 to draft-ietf- slim-multilangcontent-12 o Updated the ABNF for Translation-Type to allow for future values. o Added section 10.3 to explain about the Translation-Type values and providing new values. 12.17. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-12 to draft-ietf- slim-multilangcontent-13 o Changed the field name Translation-Type to Content-Translation- Type. o Explicitly specified the 3 initial values for Content-Translation- Type in the IANA Considerations section. 12.18. Changes from draft-ietf-slim-multilangcontent-13 to draft-ietf- slim-multilangcontent-14 o Added table of contents. o Added notes about the risk of unwittingly forwarding undesirable content to the Security Considerations section. o Updated 'language code' to 'language tag' in section 5 to make it clear that language tag values including country codes and script codes are allowed. o Updated the examples to use language tag values that include a country code. o Added a note into section 3.2 to specify what should happen if mismatched sender addresses are found in the language parts. o Many wording improvements and clarifications throughout the document. 13. References 13.1. Normative References [RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, DOI 10.17487/RFC2046, November 1996, <http://www.rfc-editor.org/info/rfc2046>. [RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, DOI 10.17487/RFC2047, November 1996, <http://www.rfc-editor.org/info/rfc2047>. [RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCsRFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, DOI 10.17487/RFC2119, March 1997,<http://www.rfc-editor.org/info/rfc2119>.<https://www.rfc-editor.org/info/rfc2119>. [RFC2183] Troost, R., Dorner, S., and K. Moore, Ed., "Communicating Presentation Information in Internet Messages: The Content-Disposition Header Field", RFC 2183, DOI 10.17487/RFC2183, August 1997,<http://www.rfc-editor.org/info/rfc2183>.<https://www.rfc-editor.org/info/rfc2183>. [RFC3282] Alvestrand, H., "Content Language Headers", RFC 3282, DOI 10.17487/RFC3282, May 2002,<http://www.rfc-editor.org/info/rfc3282>.<https://www.rfc-editor.org/info/rfc3282>. [RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD 63, RFC 3629, DOI 10.17487/RFC3629, November 2003, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3629>. [RFC4289] Freed, N. and J. Klensin, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Four: Registration Procedures", BCP 13, RFC 4289, DOI 10.17487/RFC4289, December 2005, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4289>. [RFC4647] Phillips, A. and M. Davis, "Matching of Language Tags", BCP 47, RFC 4647, DOI 10.17487/RFC4647, September 2006,<http://www.rfc-editor.org/info/rfc4647>.<https://www.rfc-editor.org/info/rfc4647>. [RFC5234] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, DOI 10.17487/RFC5234, January 2008,<https://www.rfc- editor.org/info/rfc5234>.<https://www.rfc-editor.org/info/rfc5234>. [RFC5322] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 5322, DOI 10.17487/RFC5322, October 2008,<https://www.rfc- editor.org/info/rfc5322>.<https://www.rfc-editor.org/info/rfc5322>. [RFC5646] Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for Identifying Languages", BCP 47, RFC 5646, DOI 10.17487/RFC5646, September 2009, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5646>. [RFC6532] Yang, A., Steele, S., and N. Freed, "Internationalized Email Headers", RFC 6532, DOI 10.17487/RFC6532, February 2012,<http://www.rfc-editor.org/info/rfc6532>. 13.2. Informational<https://www.rfc-editor.org/info/rfc6532>. [RFC6838] Freed, N., Klensin, J., and T. Hansen, "Media Type Specifications and Registration Procedures", BCP 13, RFC 6838, DOI 10.17487/RFC6838, January 2013, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6838>. [RFC8126] Cotton, M., Leiba, B., and T. Narten, "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 8126, DOI 10.17487/RFC8126, June 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8126>. [RFC8174] Leiba, B., "Ambiguity of Uppercase vs Lowercase in RFC 2119 Key Words", BCP 14, RFC 8174, DOI 10.17487/RFC8174, May 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8174>. 11.2. Informative References[I-D.ietf-slim-negotiating-human-language][HUMAN-LANG] Gellens, R., "Negotiating Human Language in Real-Time Communications",draft-ietf-slim-negotiating-human- language-13 (workWork inprogress),Progress, draft-ietf-slim- negotiating-human-language-13, July 2017. Acknowledgements The authors are grateful for the helpful input received from many people but would especially like to acknowledge the help of Harald Alvestrand, Stephane Bortzmeyer, Eric Burger, Ben Campbell, Mark Davis, Doug Ewell, Ned Freed, Randall Gellens, Gunnar Hellstrom, Mirja Kuehlewind, Barry Leiba, Sean Leonard, John Levine, Alexey Melnikov, Addison Phillips, Julian Reschke, Pete Resnick, Adam Roach, Brian Rosen, Fiona Tomkinson, Simon Tyler, and Daniel Vargha. The authors would also like to thank Fernando Alvaro and Luis de Pablo for their work on the Spanish translations. Authors' Addresses Nik TomkinsonMimecast LtdMimecast, Ltd. CityPoint, One Ropemaker Street London EC2Y 9AW United Kingdom Email: rfc.nik.tomkinson@gmail.com Nathaniel BorensteinMimecast LtdMimecast, Ltd. 480 Pleasant StreetWatertownWatertown, MA 02472NorthUnited States of America Email: nsb@mimecast.com